トム・ウェイツの「グッナイアイリーン」を意訳してみた。

そもそも、なんで、そんなことになったのだろう。
俺はアイリーンを愛してただけのはずなのに。
アイリーンも同じように感じていたのではなかったのか。

アイリーンって、名前の人はたくさんたくさんいるけど、
俺のアイリーンは、一人しかいないってこと、
誰が知っているんだろうか。

俺は俺のアイリーンと枕をともにしたいんだ。
キスしたいと思ったときに、そこにアイリーンの顔があれば嬉しい。

お前のアイリーン、俺のアイリーン、
どちらでもええ。

アイリーン、おやすみ。
おやすみ、アイリーン。

こんなに好きなのに、寝てしまうと、別々の夢。

だから、おやすみ、アイリーン。
俺の夢の中に、お前が出て来てくれんことを。

せっかくなので、カバー、集めてみました。
(20240524記)

ライブバージョンも。

なんか膨大な量のカバーがあるので、この辺で。
最後に日本人のカバー。

Follow me!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA